Übersetzungen aus dem Italienischen oder Französischen ins Deutsche
Seit 1990 habe ich immer wieder auch als Übersetzer gearbeitet - stets zur vollsten Zufriedenheit meiner Kunden. Für Übersetzungen aus dem Italienischen oder Französischen ins Deutsche stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Zu berechnen sind dabei EUR 30,- bis EUR 37,50 pro Normseite (1500 Zeichen mit Leerzeichen). Die untenstehenden Arbeitsproben aus den letzten Jahren sollen Ihnen erlauben, sich ein Bild zu machen.
Arbeitsprobe 1 (2005)
Übersetzung aus dem Italienischen ins Deutsche: Auszug aus einem Opernlibretto
Giovanni Paisiello, La serva padrona
Deutsche Untertitel zu einer DVD des Labels Dischi Ermitage
© Dischi Ermitage 2006
Der Übersetzungsauftrag (November 2005) bestand darin, für eine Video-Aufnahme von Paisiellos Oper La serva padrona (Libretto: Gennaro Antonio Federico) deutsche Untertitel zu erstellen.
…
UBERTO Donne infeste all'altrui bene Che rapite i cuori altrui Non sarò più qual io fui Compiacente a tollerar No, non sarò compiacente a tollerar
SERPINA Per calmare l'amare pene Ch'oggi in sen il cor divide Spero pur s'il ciel m'arride La padrona a diventar
UBERTO E non voglio che Serpina Né la sera e la mattina Più mi faccia delirar
SERPINA Ed io voglio che Serpina Ogni sera, ogni mattina Possa farti delirar
… |
…
UBERTO Ihr Frau’n, die ihr dem Wohle andrer schädlich seid, und die Herzen ihnen raubt! Von nun an bin ich nicht mehr,
der ich war: gutmütig und duldsam. Nein, fortan bin ich nicht mehr gutmütig und duldsam.
SERPINA Den bittren Schmerz zu lindern, der heut’ im Busen mir das Herz zerreißt, hoff’ ich doch, wenn mir der Himmel hold ist, dass ich dereinst Herrin werd.
UBERTO Und ich will nicht mehr, dass Serpina morgens mich und abends in die Tollheit treibt.
SERPINA Und ich will, dass Serpina jeden Morgen dich und jeden Abend in die Tollheit treiben kann
… |
Arbeitsprobe 2 (ca. 2010/2011)
Übersetzungen aus dem Deutschen ins Französische und Englische:
Startseite der Website des Istanbuler Übersetzungsbüros Cem Tercüme.
Deutscher Originaltext
http://www.yeminlitercumeburosu.net/ubersetzungsburo.html
Französische Übersetzung
http://www.yeminlitercumeburosu.net/bureaudetraduction.html
Englische Übersetzung
http://www.yeminlitercumeburosu.net/translationoffice.html
Meine Sprachkenntnisse im Überblick:
- Deutsch (Muttersprache)
- Italienisch, Französisch (fließend in Wort und
Schrift)
- Englisch (konversationssicher)
- Türkisch, Portugiesisch, Rumänisch (Grundlagen)
- Lateinisch (Latinum)
Eine Übersicht über meine Preise finden Sie hier.
Dr. Martin Weidlich
Lektorat - Korrekturen
München
Dissertationen, Masterarbeiten, Bachelorarbeiten, Abschlussarbeiten,
schriftliche Hausarbeiten aller Art,
Fachtexte, Bewerbungen, Websites, Belletristik
So erreichen Sie mich:
+49 (0)1520-4130536
oder nutzen Sie das Kontaktformular.
Dr. Martin Weidlich, München * Lektorat für schriftliche Hausarbeiten von Studierenden und Doktoranden * Lektorat für Fachtexte, Bewerbungen, Websites und Belletristik * Prüfungscoaching für Studierende und Doktoranden * Beratung bei der Textgestaltung * Übersetzungen Französisch/Italienisch
Home Auf einen Blick Referenzen Preise FAQ AGB Über mich
Foto: Nita Wolf
Dr. Martin Weidlich
Lektorat - Korrekturen
München
Kontakt
Telefon: +49(0)1520-4130536 (auch WhatsApp)
E-Mail:
info@dr-martin-weidlich-lektorat-korrekturen.de
Zu meinen vollständigen Kontaktdaten
Auf Wunsch kostenlose und unverbindliche Sichtung Ihres Textes per Mail oder im Rahmen eines kurzen WhatsApp-, Skype- oder Zoomgesprächs (max. 30 Minuten). Kontaktieren Sie mich, gerne frühzeitig!
IN DREI TAGEN EINE BACHELORARBEIT MIT CHATGPT? - EIN EXPERIMENT - EIN AKTUELLER BEITRAG DES BAYERISCHEN RUNDFUNKS, nachzulesen und zu sehen unter
Beachten Sie bitte auch meine
Prüfungscoaching-Angebote (seit 2010-12):
an Hochschulen:
Verteidigung der Masterarbeit,
Disputation etc.
IN ALLER KÜRZE:
NEU: Lektorat SEMINARARBBEIT FÜR ABITURIENTEN (seit 2022)